domingo, 8 de agosto de 2010

TIENE TODAS LAS PROPIEDADES DE LA TRAQUEA,LOS OJOS EN BLANCO LA JOYA ENJABONADA


DIDEROT
Señores, creo que estaría a punto de abandonar a un fenómeno, que buscar la causa en los supuestos en el aire. Quant à moi, je me serais tu, si je n'avais eu que des conjectures futiles à vous proposer ; mais j'ai examiné, étudié, réfléchi. En cuanto a mí, me gustaría ser tú, si yo hubiera sido inútil especular que ofrecer, pero he examinado, estudiado, que se refleja. J'ai vu des bijoux dans le paroxysme ; et je suis parvenu, à l'aide de la connaissance des parties et de l'expérience, à m'assurer que celle que nous appelons en grec le delphus , a toutes les propriétés de la trachée, et qu'il ya des sujets qui peuvent parler aussi bien par le bijou que par la bouche. Vi las joyas en el paroxismo, y soy capaz, con conocimiento de las partes y la experiencia para asegurarnos de que llame a la Delphus griega tiene todas las propiedades de la tráquea, y hay temas que pueden hablar tanto de la joya de la boca. Oui, messieurs, le delphus est un instrument à corde et à vent, mais beaucoup plus à corde qu'à vent. Sí, señores, Delphus es un instrumento de cuerda y viento, pero mucho más cuerda que la eólica. L'air extérieur qui s'y porte fait proprement l'office d'un archet sur les fibres tendrineuses des ailes que j'appellerai rubans ou cordes vocales. C'est la douce collision de cet air et des cordes vocales qui les oblige à frémir ; et c'est par leurs vibrations plus ou moins promptes qu'elles rendent différents sons. La personne modifie ces sons à discrétion, parle, et pourrait même chanter. El aire exterior que se hace correctamente el movimiento de un arco sobre las alas de fibra llamada tendrineuses cintas o cordones. Es el choque suave del aire y las cuerdas vocales que les obliga a miedo, y es a través de sus vibraciones más o menos inclinadas que hacen sonidos diferentes. La persona modifica a voluntad estos sonidos, hablar, y podría incluso cantar.

« Comme il n'y a que deux rubans ou cordes vocales, et qu'elles sont sensiblement du la même longueur, on me demandera sans doute comment elles suffisent pour donner la multitude des tons graves et aigus, forts et faibles, dont la voix humaine est capable. "Como sólo hay dos bandas o cuerdas vocales, y son sustancialmente la misma longitud, le pregunté cómo son probablemente suficientes para la multitud de tonos graves y agudos, fuertes y débiles, cuya voz humano es capaz. Je réponds, en suivant la comparaison de cet organe aux instruments de musique, que leurs allongement et accourcissement suffisent pour produire ces effets. Yo respondo, a raíz de la comparación de los órganos e instrumentos musicales, su alargamiento y acortamiento es suficiente para producir estos efectos.
EROT

No hay comentarios:

Publicar un comentario