martes, 15 de diciembre de 2009


Seyton:
La reina, señor, ha muerto.

Macbeth:
Debería haber muerto más tarde.
Habría entonces un tiempo para tal palabra.
Mañana, mañana, mañana
se arrastra en esta paz mezquina de día en día
hasta la última sílaba del tiempo recordado,
donde todos nuestros ayeres habrán alumbrado en vano
el camino hacia el polvo mortal. ¡Apágate, apágate, breve vela!
La vida es una sombra andante, un pobre actor
que se pavonea y cuida [1] su hora sobre el escenario,
y luego nunca más es escuchado. Es un cuento
contado por un idiota, repleto de sonido y furia,
que no significa nada.

----------------------------------------------

[ Seyton: The queen, my lord, is dead. Macbeth: She should have died hereafter. There would habe been a time for such a word. Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recording time, And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle. Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets [1] his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. ]
________________
[1] 'struts and frets', binomio de dificil traducción. Se suele traducir como "agita y pavonea" invirtiendo el orden de los factores y modificando por contexto el sentido de "fret" ("inquietarse, preocuparse"), un verbo en inglés intransitivo. Aquí he querido realizar una pequeña adaptación, utilizando el verbo "cuidarse", de connotación similar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario